您现在的位置: 搜学网 >> 考试 >> 成考 >> 成考历程 >> 成考经验 >> 文章正文
08年成人英语英译汉答题技巧
http://www.sooxue.com 2008-9-26 来源:成人本科学位英语网
  1.总的原则
  
  (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯
  
  (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一
  
  (3)能够直译尽量不意译
  
  (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
  
  2.结合英文写作特点对语言进行整体理解
  
  首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
  
  其次,就具体而言:
  
  (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手
  
  (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现
  
  (3)对于长句,可采用如下译法:
  
  顺译法:按照原文顺序译
  
  逆续法:顺序与原文顺序相反
  
  重复法:重复前一个词
  
  分译法:一个句子分成几个部分来翻译
  
  括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
  
  终合法:综合运用上述各种方法
  
  3.表达
  
  正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
  
  (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等
  
  (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词
  
  (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然
  
  (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
  
  (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
  
  (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略
  
  4.应试中还应注意的问题
  
  (1)词的指代问题要搞清楚
  
  (2)汉语知识的应用,如修辞等
  
  (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don't teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach.
  
  (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
  
  (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。
  
  5.核对原文
  
  既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。

特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,搜学网所提供的考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。
(责任编辑:jinxiao)
相关新闻 热点新闻
  • 湖北英语口语三级等级考试9月25日报名截止

  • 08年下半年学位英语11月22日进行

  • 北京08年20所成人高校获准招生

  • 泉州08年成考领取准考证通知

  • 青岛08年成人高考部分考点地址

  • 问学 考试通
    高考书城
    分类新闻
    高考
    缤纷校园

    大学生分手的8大烂理由

    减肥一定要戒掉的七种食

    2012年伦敦奥运会场馆

    明星与宝贝子女亲密瞬间
    · 大学生分手的8大烂理由
    · 减肥一定要戒掉的七种食物
    · 月光族:使用现金保护你的钱袋
    · 史上最雷的青春偶像剧
    · 八位80后成互联网千万富翁 女性仅有一名
    · 新晋百花影后李冰冰:快乐在自与己之间
    · 800奥运志愿者应聘海航空乘 拒绝浓妆超短裙
    · 大四女生原是“家教狂人” 三年寄回家两万元
    · 浙大男生爱情宣言很彪悍 要嫁就嫁浙大男生