有些线路上的英语报站听的清楚,例如:报站人先用中文说“请下车!”接着又说“Pleasegetout!”
“中式英语”以前又叫“洋泾浜英语”。“中式英语”是什么时候“兴起”的,笔者不清楚。上个世纪60年代,笔者上学时就听说过一些有关“中式英语”的笑话。例如:有人把“公鸡”翻译成“gentlemenchicken”,把“母鸡”翻译成“madamchicken”或“ladychicken”,使人忍俊不禁;有人把“牛肉丸子汤”翻译成“oxballsoup”,更是使人越揣摩越恶心。
还有这样的笑话:说,有两个人在春节期间赶庙会看戏去,但庙会上人头攒动,十分拥挤,那戏根本看不见听不清。这时,其中一人想打退堂鼓,他用英语对同伴说:“Peoplemountain,peoplesea,seenotsee?Ifnotsee,thengobacktomorrowsee.”这句话外国人听不懂,但中国人能猜出其意思是:“噢!人山人海呀!那戏你还看不看?如果不看,那咱们回家去明天再来看吧。”后来,又有“Goodgoodstudy,daydayup”等许多笑话。这样的英语不管是真实的还是编造的,都是典型的“中式英语”。
笔者参加工作后,常常亲耳听到或亲眼看到过一些“中式英语”。上个世纪80年代,在北京远郊的一个有名的旅游风景区,笔者看见有一家新建的某某酒店(即饭店),酒店正面左翼墙壁的上方有几个很大的鲜红醒目的英文字“…WineShop”,那是酒店的英译名。酒店(饭店)是较大而设备较好的旅馆,英文是“hotel”,而“shop”是商店(店铺)的意思。因此,把酒店(饭店)翻译成“WineShop”(卖酒的商店)是错误的。使人高兴的是,过了些时候,笔者再次造访该地时,发现上述那几个英文被抹掉了。
好些年前,笔者在南方某地的一家较大的旅馆的大堂处看到“GeneralServicePlace”的标牌。经了解,这句“中式英语”就是“总服务台”的译文。而从他们的职责来看,那是“接待处”,英文应是“ReceptionDesk”或简称“Reception”。
中文的“干杯”,英文叫“Cheers”。中文的“干杯”似乎已“国际化”了,现而今许多外国人在祝酒时都直接用中文说“干杯”。在上个世纪相当长的一段时间内,人们常把“干杯!”翻译成“BottomsUp!”这原是美国的一句俚语,就是“把杯底翻过来”的意思,很生动形象,与我们所讲的意思相同。但有个别没有学过英语的人却支离破碎地生搬硬套,结果闹出笑话来。在某地方举办的一次晚宴上,笔者曾亲眼看见一位官员站起来高举酒杯对他右边的那位主宾说:“Yourwife,bottomup!”他要表达的意思是“为尊夫人的健康,干杯!”但他说的这句不伦不类的英语却产生了相反的效果,使在场懂英语的人感到尴尬和难堪。
今年4月底,笔者到京郊的石花洞和潭柘寺参观游览。两处都立有双语标牌,其中潭柘寺“z盧阁”里就有这样的双语标牌:“禁止拍照Bantakeaphoto”、“禁止焚香Banburnincense”。正确的表达应该是“Nophoto”和“Noburningofincense”
在北京有许多湖泊、池塘和水渠,人们经常会看到“禁止垂钓、游泳”的标牌,其中有些是中英双语标牌。“禁止垂钓、游泳”的英文翻译应是“Nofishingorswimming”,但有些双语牌却把英文错译成“Nofishingandswimming”。从英语语法上说,前者用“or”是表示“既禁止垂钓又禁止游泳”,而后者用“and”则可理解为“垂钓和游泳两项不能同时都做”,换言之,如若做两项中的一项则不算是违规。
现在,在京城的公交车上已普遍使用中英双语报站,但有些线路上的服务员在用英语报站时语音不准、语速太高,乘客基本上听不懂。有些线路上的英语报站听的清楚,但却说错了,例如:报站人先用中文说“请下车!”接着又说“Pleasegetout!”“Getout”是“滚出去”的意思,是骂人的话。因此,在这里用“getout”是错误的,应当马上改正。笔者认为,地铁列车报站时讲的英语是标准的英语,值得其他有关部门参考。
2008年北京奥运会离我们越来越近了,大批的外国朋友快要到京了,我们的外语服务准备工作也将进入“冲线”阶段了。我们应当加大力度,大力围剿“中式英语”,为北京奥运会创造更好的语言环境,使北京这张名片更加光彩夺目。